Сегодня:  
Мы в соцсетях
СелНовости
Культура Смесь парижского с татарско-нижегородским

Смесь парижского с татарско-нижегородским

В Татарстане обсуждается решение Конституционного суда России, который признал незаконным перевод татарского алфавита с кириллицы на латиницу.

Постановление КС окончательное, обжалованию не подлежит. Но обсуждение идет повсеместно - от филологических дискуссий до разговоров на кухне и в курилках. И этим спорам уже 5 лет с того дня, когда Госсовет Татарстана принял закон «О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики»

Но почему латиница? Да, латиница была и в СССР. Краткий период до 1939 года. Затем тюркскую письменность перевели на кириллицу. В принципе, это объяснимо. Одна страна - один алфавит. Да, в двадцатые годы прошлого века великий реформатор Турции Ататюрк отменил в своей стране арабицу и ввел латиницу. По очень простой причине: чтобы интегрировать тогдашнюю Турцию в европейскую цивилизацию.

Но сейчас другие времена, мы вполне уживаемся с Европой и без потрясений в своей письменности. И почему все тюрк-ские народы бывшего СССР должны переделывать себя под Турцию, мне тоже не понятно. Если уж возвращаться к прошлому, то надо вводить арабский алфавит. Однако и арабица - от пришлых арабов! А у тюрков есть своя древняя письменность. Давайте тогда восстановим древнетюркскую графику, создадим свой алфавит по надписям на камнях и скалах, по древнейшим орхоно-енисейским памятникам, руническим письменам! Что практически невозможно...

Таким образом, речь не о возвращении к истокам. Вернее всего, тут сказались некие общетюркские веяния перестроечных лет, поддавшись которым, Азербайджан, Узбекистан и Туркмения уже сменили свой алфавит. Предполагалось создать единую графику для тюркских народов мира. Но ведь она уже есть. Почти все тюркоязычные народы входили в состав СССР и были объединены графикой на основе кириллицы. А теперь начнется полная, как говорит молодежь, «непонятка» между родственными народами. К примеру, между азербайджанцами и российскими кумыками, туркменами и российскими башкирами, узбеками и российскими татарами.

Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан, перейдя на латиницу, еще не ощутили последствий этого шага. Они впереди. Ведь в этих странах вырастут поколения людей с чудовищными пробелами в гуманитарном образовании. Потому что вся литература, создававшаяся на азербайджанском, узбекском, турк-менском языках на основе кириллицы, окажется для них «за кордоном».

То же самое могло произойти и в Татарстане. Предположим, что и Татарстан перешел бы на латиницу. Тогда ведь надо все татарские книги, вышедшие на кириллице, переписать и напечатать на латинице! Но для этого понадобятся десятилетия непрерывной работы всей издательской системы Татарстана! Миллиарды и миллиарды денег! Непосильная задача. А значит, переиздавать будут выборочно. В первую очередь учебную и техническую литературу. А художественная полностью попадет во власть чиновников. То есть захотят чиновники - переведут на латиницу Габдуллу Тукая и Мусу Джалиля. А не захотят - не будет этих поэтов для будущих поколений.

За шестьдесят пять лет кириллица стала частью жизни и сознания. Отменим жизнь? Отменим сознание? Да и русский-то язык в школах не отменишь, кириллицу не отменишь! Значит, в школах и в жизни Татарстана начнется дичайшая смесь парижского с татарско-нижегородским. При этом учтем, что в самом Татарстане проживает едва ли не меньшинство российских татар. А большинство - в других краях России. Итог: разрушение культурного единства российских татар.

К счастью, Конституционный суд остановил этот тяжелейший по последствиям процесс. И последнее. Да, я слышал от татар-ских сторонников введения новой графики, что латиница наиболее полно соответствует татарскому языку, тюркским языкам вообще. Но тут у меня большие сомнения. Я считаю русский алфавит самым совершенным в мире. У нас ведь почти каждому звуку соответствует отдельная буква. Куда как удобно! И для тюркских языков тоже. Например, татары говорят «бишпармак» (это такое мясное блюдо), а казахи - «бесбармак». Разное произношение. Но каждому звуку точно соответствует буква в кириллице! И в этом смысле кириллица более совершенна, чем латиница. А чтобы, к примеру, на немецком передать звук «щ», имеющийся в русском и татарском языках, надо написать семь букв - schtsch. Представьте теперь, как в написании будет выглядеть слово «мищары» - самоназвание татар-мещеряков! То же самое и в английском. Там ведь черт язык сломит. Сами же англичане говорят: «Пишем «Ливерпуль» - читаем «Манчестер». Зачем нашим татарам немецко-английские мучения? Наверное, по логике, британцам лучше было бы перевести свою письменность на нашу кириллицу. Но они вряд ли согласятся. Как-то привыкли за века к латинице, да и заботушки много будет. Попробуй переписать и напечатать миллионными тиражами на кириллице десятки томов одного только Шекспира! Можно и хребет надломить. Страну жалко, культуру, детей жалко... Пожалеем же и мы нашу культуру. И наших детей.

Автор: Редакция

Поделиться

Отзывы

Комментариев к статье нет!

Другие публикации

Свадебный торт как символ сладкой и счастливой жизни
Театральное искусство или почему спектакли популярны и в настоящие время
Ярославские умельцы - о семье Романовых
Технологии золочения церковных куполов
Лучшие театральные спектакли нового сезона